CHODZCIE Z NAMI , COME TOGETHER
Oto nadchodzi dobrze nam znany, z przylizaną fryzurką,
Nadchodzi powoli się rozkręcając,
Ma źrenicę jak cukierek,
On – w świętym transie*,
Ma włosy do kolan,
Musi być z niego żartowniś,
Bo po prostu robi to, co mu się podoba.
On nie pastuje butów,
Gra boso w nogę,
Ma małpi palec u ręki,
Strzela sobie Coca-colę,
Mówi – ”Ja znam ciebie, ty znasz mnie”,
Jedyne, co mogę ci powiedzieć, to,
Że musisz być wolny.
Chodźcie z nami (Zbierzcie się razem, w tej chwili, koło mnie).
On – Bag Production**,
Ma gumowiec morsa,
Ma Ono u boku,
On – łamacz kręgosłupów,
Ma stopy poniżej kolan,
Gdy przytrzyma cię w swoim fotelu,
Czujesz jego chorobę.
Chodźcie z nami (Zbierzcie się razem, w tej chwili, koło mnie).
On – kolejka z wesołego miasteczka,
Został wcześniej ostrzeżony,
Ma mętną wodę***,
On – filtr mojo****,
Mówi – ”Jeden i jeden i jeden to trzy”,
Musi być przystojny,
Bo tak trudno go spotkać.
Chodźcie z nami (Zbierzcie się razem, w tej chwili, koło mnie.)
Zbierzcie się razem, o tak,
Zbierzcie się razem, o tak…
*holy roller – potoczne określenie zielonoświątkowca, a jeszcze bardziej potocznie – wyznawców różnych religii opartych na wchodzeniu w trans; może być też opartym na grze słów żartobliwym określeniem osoby łączącej poszukiwania duchowe z namiętnością do zwijania skrętów:)
** Bag Production to nazwa firmy Johna Lennona i Yoko Ono organizującej kampanie na rzecz pokoju
*** „muddy water” (dosłownie „mętna woda”) jest często interpretowane jako gra słów oparta na skojarzeniu z Muddy Watersem; jeśli ta interpretacja jest prawidłowa, znaczyłoby to tyle, co „ma bluesa”
**** „mojo filter’ to „filtr mojo”, a mojo to: 1. połączenie uroku osobistego z sex-appealem, charyzma (w takim znaczeniu używał „mojo” Muddy Waters w swoim standardzie „The Mojo Blues”) 2. czar, zaklęcie, amulet 3. bywało też używane na określenie różnych narkotyków i 4. „nakładek” na skręty, przypominających filtry; w jakim znaczeniu użył „mojo filter” John, do dzisiaj trwa dyskusja wśród native-speakerów.